top of page

FRANCAIS
VERSION ORALE

français version orale_blc

par Aliaé

Tu veux améliorer ta prononciation en français ?
Tu aimes la "musique" du français mais tu ne sais pas comment en "jouer" ?
Tu aimes la lecture et la littérature ?
Avec le programme "Français Version Orale", tu vas :
- t'approprier le rythme et la mélodie du français pour parler comme les francophones
- apprendre à exprimer en français ce que tu penses et ce que tu sens réellement
- (re)découvrir les textes d'auteurs et autrices francophones

COMMENT ?

Programmes sur 1 mois : 4 séances d'1h30

Chaque séance, avec 3 autres non-francophones (max) :

- nous travaillons 1 aspect de la phonétique du français (rythme, intonation, prononciation...)

- nous étudions 1 extrait d'une œuvre francophone pour nous en approprier le sens

- nous mettons en pratique le nouvel apprentissage phonétique en lisant oralement l'extrait (individuellement ou en groupe selon l'extrait)

Le temps de lecture orale est enregistré pendant la séance. Pourquoi ?

Après chaque séance, un travail individuel, en autonomie et guidé par Alice permet de consolider le nouvel apprentissage et progresser réellement.

 

A la maison :

1/ tu réécoutes ton enregistrement (avec neutralité et sans jugement !)

2/ tu suis les indications d'Alice pour retravailler tes points faibles et tu t'entraînes en lisant à voix haute

3/ tu produis un enregistrement final clairement amélioré (c'est sûr !), que tu partages avec Alice et le reste du groupe (si tu en as envie)

Pour bien lire, il faut comprendre le sens de ce qu'on lit. Entre chaque séance, tu lis une partie de l'œuvre et tu prépares ta compréhension sur le chapitre qui sera traité à la séance suivante.

A la fin du programme :

- tu maîtriseras les principales clés de la "musique" du français

- tu seras capable de transmettre du sens et des émotions pour exprimer qui tu es et ce que tu as à dire en français

- tu auras (re)lu un classique de la littérature et approfondi ta culture francophone

QUOI ?

Tu as déjà lu le 2ème livre le plus traduit au monde ?

Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry est un classique de la littérature francophone, traduit et connu dans le monde entier. Il est souvent utilisé quand on commence à étudier le français mais parfois sans vraiment comprendre le sens profond de ce conte philosophique.

 

Pour la première édition du programme "Français V.O.", je te propose de (re)découvrir ce chef-d'œuvre, en mettant en valeur sa portée symbolique et sa poésie par le travail phonétique du français.

Tu as envie d'étudier un autre chef-d'œuvre de la littérature francophone ?

Propose-le-moi pour l'édition suivante du programme !

Petit-Prince_français VO-Aliaé.jpg

QUAND ?

Je suis intéressé·e par la prochaine session

Merci ! Je te contacte au plus vite !

DATES DE LA PROCHAINE SESSION : fin septembre.

Les dates et horaires ne sont pas encore fixés. Si tu es intéressé·e, laisse un petit message dans le formulaire ci-dessous pour que je prenne en compte tes disponibilités. Les premières personnes inscrites ont plus de chances que le planning de la session s'adapte à leur agenda... ;-)

COMBIEN ?

+ 4 séances d'1h30 = 6 heures de formation en face-à-face

+  environ 6 heures de travail individuel "à la maison" (le temps que tu consacres dépend de tes envies, objectifs et disponibilités bien sûr).

Seulement 200 € pour le lancement de la première édition !

ENCORE DES QUESTIONS ?

Il faut avoir quel niveau pour participer ?

Il faut un niveau "intermédiaire plus" pour réellement profiter du programme, à partir du niveau B2 à peu près. Si tu as un doute sur ton niveau, contacte-moi pour en discuter.

Quel est l'intérêt d'être en groupe ?

Quand cela se fait dans une atmosphère bienveillante et dynamique (= comment je conçois la pédagogie !), travailler la phonétique en groupe permet de :

- développer une écoute active et réciproque, essentielle pour mieux communiquer plus tard

- partager ses sensations et confronter ses représentations pour s'ouvrir à la différence

- se motiver et s'encourager mutuellement pour changer et progresser activement

 

Et pour moi, c'est la possibilité de toucher plus de non-francophones, proposer plus d'éditions pour faire découvrir encore plus de littérature francophone !

Est-ce que je ne risque pas d'intégrer les erreurs de autres non-francophones ?

Tu vas apprendre à distinguer, chez toi et chez les autres, la prononciation correcte, c'est-à-dire celle qui permet de transmettre le sens. En écoutant les autres, tu te rendras compte des problèmes potentiels et tu pourras te positionner.

En plus, pour chaque extrait, je te fournirai un enregistrement du texte lu par moi pour te donner un élément de référence et résoudre un éventuel doute sur la prononciation.

Où ont lieu les séances ?

Pour cette première édition, je propose de la faire en ligne, avec la plateforme Jitsi Meet (libre, gratuite, illimitée).

Si tu habites à Valence en Espagne, contacte-moi parce que j'aimerais bien monter une prochaine édition en présentiel !

J'aime la présence physique, j'ai peur de la "barrière du digital"...

Personnellement, je suis très à l'aise avec la formation en ligne en face-à-face (je me suis même spécialisée dans ce type de formation !), mais nous sommes tous et toutes différentes, tu as le droit de préférer une session en présentiel !

Et parce que "en ligne" n'est pas égal à "inaction", chaque séance commencera par un échauffement corporel et de la voix pour préparer le travail phonétique. Les activités phonétiques elles-mêmes engagent le corps et je te demanderai souvent de te mettre debout et de bouger selon mes indications.

Quel est le matériel nécessaire ?

Une bonne connexion internet.

Un casque ou des écouteurs avec micro.

Le livre de l'œuvre étudiée (de préférence "papier" mais tu peux aussi te procurer la version numérique)

D'autres questions auxquelles je n'ai pas encore répondu ?

Envoie-moi un petit mail !

bottom of page