(nouvelle version du 18/07 suite et grâce à la remarque avisée d'un internaute occitanophile !)
Mais oui qu’est-ce que c’est que ce* « Quésaco » très souvent utilisé pour une communication plus accrocheuse ?!
D'ailleurs, il est très souvent mal orthographié en français, puisqu'on devrait l'écrire "Qu'es aquò" ! (et je n'ai malheureusement pas fait exception cette fois-ci en remplaçant le "qu" par un simple "c" dans mes premiers posts et visuels de l'épisode 8 d'Allô Aliaé ! Mea culpa ! La seule chose qui me réconforte un peu, c'est que l'Académie française ne fait pas mieux, voire pire puisqu'elle ne fait même pas référence à l'occitan... :-D )
Allez, je vous donne un indice… ce n’est pas du « français » même si tou·tes les Français·es connaissent ce mot mais que peu d’entre nous savent d’où il vient ! Ca y est, vous avez deviné ? Alors qu’est-ce que c’est...?
Non, vous ne voyez pas ? Eh bien il ne vous reste plus qu’à écouter l’épisode 8 d’Allô Aliaé, je vous en donne la traduction et vous raconte son histoire… !
Et si, comme moi vous êtes une personne curieuse de ce qui fait la richesse d’une langue et d’une culture, jetez un coup d’œil au site de l'Institut des Etudes Occitanes, vous en apprendrez plus sur les origines de ce fameux « Qu’es aquò » et bien plus encore…
* « Qu’est-ce que c’est que ce… » à prononcer [keskecekece] – pour les Francophones, expression naturelle et spontanée d’incompréhension et/ou de surprise...réputée par les non-Francophones au moins aussi naturelle et facile à prononcer que «Supercalifragilisticexpialidocious » !
Essayez de dire « Qu’est-ce que c’est que ce… » en dansant, ça vous aidera peut-être :p
À Valence, en Espagne, comme langue régionale nous avons le valencien et justement pour dire qu'est-ce que c'est ? on dit Que és açò?
Nous avons donc une origine commune !!! Très intéressant ce podcast, merci beaucoup et bonnes vacances à toi aussi !!